Allemand Die Schildkrötelittéralement "le crapaud à bouclier"
AnglaisThe Turtle(terrestre) Tortoise(aquatique)
Arabesalihafâ
syro-libanais:salHfi
marocain,algerien et tunisien:fakroun
AymaraTurtuja
Basquedortoka
BretonBaot
ChinoisSimplifié [gui1]
CorseA Cupulatta
Coréen[kö buk]
Créole antillaisMolokoy
Croate kornjača Aymara :
Turtuja
Danoisskildpadde
EspagnolLa tortuga(terrestre)
Galápago(aquatique)
Espéranto testudo
EstonienkilpkonnSignifie crapaud à bouclier
FinnoiskilpikonnaSignifie crapaud à bouclier
Gaélique d'Ecossecrùban-coille
sligeanach
Grec ancien khelônê
Grec actuelχελώνα prononcer chélona
GuaranikarumbeLe Guarani est le nom d'un peuple et d'une langue parlée au Brésil, en Argentine, au Paraguay (langue officielle avec l'espagnol) et en
Bolivie
Hébreuצב[tsav]est prononcé tsav
Hindikatshuaa(La tortue est le 2eme avatar du dieu Vishnu....)
Hongroisteknosbéka: "grenouille à bassine/carapace"
Indonésienkura-kura
ItalienUna tartaruga (plurieldue tartarughe)chez lesboulangers italiens on en
trouve en forme depainpour le petit
déjeuner par exemple !
Islandaisskjaldbaka
JaponaisKameprononcer "kamé" comme dans kamehameha : une technique de tortue géniale, Ca veut dire "vague déferlante de la tortue". Umigame(tortue de mer)
Lapongalbarihcci(Same du nord)
LatinTestudo
Maya aak
Mordve mokshaprononcer : kariazkia
(langue finno-ougrienne parlée en Russie)
Néerlandaisschildpad
Norvégienskilpadde
Ojibwemikinaak
Polonaisżółw
Portugaistartarugaen portugais, on ne dit pas qu'on avance comme une tortue, mais comme un escargot a passo de caracol = à pas de tortue
(littéralement escargot)
Quechua- Cuzco (Pérou) : kirkinchu, charapa
- Equateur : charapa, kawiti
- Bolivie, Ayacucho (Pérou) : charapa
- Argentine :walu, rumi-ampatu(crapaud pierre)
Roumaintestoasase prononcetzestôaseu
Russes'écrit :cherepakhaet se prononce : "tchérépakha"
SanskritKoormaH
Serbe
slovaquekorytnackase prononce :korit'natchka
Suédoissköldpadda
Swahilikobe
Taïwannais[-gu]
TamoulAamaï
ThaiS'écrit
:tao
Turckablumbaga(tortue terrestre) deniz kablumbagasi(tortue de mer)
Portugais
Tu m'oublies ? Estás a esquecer-te de mim ?(ou Esqueceste-me ? = tu m'as oublié-e)
Ne m'oublie pas. Não te esqueças de mim.
Mon coeur. Meu coração.
Japonais :
Tu m'oublies : watashi o wasuremashita ka.
Ne m'oublie pas : watashi o wasurenaide kudasai.
Mon coeur : watashi no kokoro
polonais:
Zapomniałaś/Zapomniałeś o mnie? Nie zapomnij o mnie
zapomniałeś" si on s'adresse à un homme, "zapomniałaś" si on s'adresse à une
femme.
anglais:
Did you forget about me? Don't forget me
allemand:
Hast du mich vergessen?
Vergesse mich nicht
russe (phon.) Teu zaboudil/zaboudila miénia?
Nié zaboudi miénia
Tu m'oublies :
Ты меня забыл - Ti minia zabil
(ça c'est ta version grzespelc, mais il vaudrait mieux dire :
Ты про меня забыл - Ti pra minia zabil
Ne m'oublie pas :
Не забудь меня - Nié zaboud minia[/quote]
anglais
Do you forget about me?= Est-ce
que tu m'oublies? (souvent / quand tu fais ça / jamais)
Are you forgetting me? = Est-ce que tu m'oublies? (dû à ne pas etre ici)
Did you forget me? = Tu m'as oublié(e) (dû à avoir trop à faire)?
Did you forget about me? = Tu m'as oublié(e) (quand tu étais à l'étranger)?
Have you forgotten me? = Tu m'as oublié(e) (je t'ai rencontré(e) il y a 2 ans et je veux savoir si tu te souviens de moi)?
Have you forgotten about me? Tu m'as oublié(e)? (Tu leurs as donné un cadeau mais tu m'en as pas donné un et je veux savoir si c'est parce que tu m'as oublié)
en hongrois:
tu m'oublies? = elfelejtesz engem?
ne m'oublie pas = ne felejts el engem!
En Basque :
Tu m'oublies = ahazten nauzu
Ne m'oublie pas, mon coeur = ez nauzula ahaz, laztana
en espagnol:
- Has me olvidando? (grands doutes)
- No me olvida!
Espéranto
Tu m'oublies? ~ Ĉu vi forgesas min? (Est-ce que tu m'oublies?)
Ne m'oublies pas. ~ Ne forgesu min.
Mon coeur ~ Mia koro
En turc :
Tu m'oublie? : bana unutuyor musun ?
Ne m'oublie pas. Mon coeur : bana unutma, hayatim (ma vie), (ca se prononce hayateum car pas de point sur le i)
coeur : c'est kalp
Breton morbihannais: Ne chonjéz ket mui énnon?
Irlandais: an ndéanann tú dearmad orm?
Ne m'oublie pas. Mon coeur
Breton.m: n'em ankoéhéz ket. Me haranté.
Irlandais: ná déan dearmad orm. A chroí.
Latin : num mei oblivisceris ?
Grec ancien : αρα επιλανθάνει εμου ; [ara epilanthanei emou] (le ";" est un point d'interrogation dans cette langue).
Ne m'oublie pas, mon coeur :
Latin : noli mei oblivisci, deliciae meae
Grec ancien :
μη επιλανθανου εμου, ω φιλοτης [mê epilanthanou emou, ô philotês]
μη επιλαθου εμου, ω φιλοτης [mê epilathou emou, ô philotês]
portugais européen. en portugais brésilien, c'est plus commun d'utiliser la
troisième personne au lieu de la deuxième personne:
1 - Estás a esquecer-te de mim?(européen) = Está
esquecendo-se de mim? (brésilien)
2 - Não te esqueças de mim (européen) = Não se esqueça de mim (brésilien).
En russe :
jaguar = ягуар
panthère = пантера
léopard = леопард
tigre = тигр (mâle) тигрица (femelle)
lion = лев
once, ou panthère des neiges = снежный барс ou ирбис
chat = кот (mâle) кошка (femelle)
puma = пума
lynx = рысь
guépard = гепард
En allemand
jaguar = der Jaguar
panthère = der Leopard, der Panther
léopard = der Leopard, der Panther
tigre = der Tiger (mâle) die Tigerin (femelle)
lion = der Löwe (mâle) die Löwin (femelle)
once, ou panthère des neiges = ??? chat = der Kater (mâle) die Katze (femelle)
puma = der Puma, der Silberlöwe, der Kuguar
lynx = der Luchs
guépard = der Gepard
En japonais :
jaguar = (jagaa) ou (amerika hyou, mot-à-mot "la panthère d'Amérique")
panthère = (hyou)
léopard = (eh oui, pareil)
tigre = (tora)
lion = (raion)
once = ???
chat = (neko)
puma = (puuma)
lynx = (yamaneko, mot-à-mot le "chat des montagnes"), (ooyamaneko, le "grand chat des montagnes") ou bien encore (rinkusu)
:
Venez partager avec moi mes voyages, mes passions en TURQUIE, EGYPTE, MAROC, TUNISIE, GRECE, THAILANDE, les ORCHIDEES, PRAGUE ET LA BOHEME DU SUD, les contes et légendes du monde, les poissons et les coraux de SHARM EL SHEIKH, L'ITALIE et d'autres voyages en cours...
Commentaires Récents